Ve sloupci „PL“ jsou uvedeny polské výrazy, ve sloupci „+ CZ“ jejich skutečné české ekvivalenty, ve sloupci „– CZ“ ekvivalenty zdánlivé (v závorce je uveden skutečný překlad daného „zrádného“ slova do polštiny). Například: polský napad znamená v češtině přepadení, nikoliv nápad, jak by bylo možné se domýšlet (pro který má polština výraz pomysł). |